Локализация в 2026 году — как делать международное SEO

Чтобы успешно выйти на рынки, где говорят на других языках, мало просто перевести контент и добавить теги hreflang. В статье — о том, что ещё важно для международного SEO в 2026 году.

Локализация в 2026 году — как делать международное SEO

При машинном переводе текста возникает множество проблем: абсурдные формулировки, недостаточно раскрытый контекст в изображениях и видео, а также CTA, которые не вызывают отклика у целевой аудитории. 

Но многие владельцы веб-сайтов до сих пор не видят в этом процессе трудностей. Они считают, что достаточно:

  • скопировать английский веб-сайт;

  • перевести;

  • добавить теги hreflang.

Но такой подход никогда не даёт хороших результатов. В 2026 году, когда Google вовсю переходит на ИИ, он станет ещё менее эффективным. Ранжирование будет зависеть от того, насколько конкретный контент соответствует потребностям конкретных пользователей, а не только общему интенту или таргетингу по ключевым словам.

В этой статье мы рассмотрим, как должна выглядеть локализация в современных условиях, учитывая постоянно меняющиеся алгоритмы, растущие ожидания пользователей и реальные различия в том, как люди взаимодействуют с контентом на разных рынках.

Это перевод и адаптация статьи Advanced Web Ranking.

Как ИИ режим влияет на локализацию

SEO‑эксперт Майк Кинг недавно опубликовал анализ того, как сейчас работает ИИ‑поиск Google. Он подчёркивает, что Google больше не ранжирует полные страницы на основе общего интента. Вместо этого ПС анализирует отдельные фрагменты, ориентируясь на потребности конкретного пользователя и используя данные из всей экосистемы Google.

Это означает, что ваш контент начинает конкурировать с материалами местных компаний. Google отбирает и ранжирует отдельные фрагменты по следующим критериям:

  • точное соответствие запросу и контексту пользователя;

  • ясность и практическая ценность информации;

  • наличие достоверных и релевантных источников, предпочтительно локальных.

Международное SEO и hreflang: полезное практическое руководство 

Если локализованный контент:

  • отражает взгляды и интересы пользователей в вашей стране, а не на целевом рынке;

  • не обладает такой же понятностью и ясностью, как местный контент у конкурентов;

  • цитирует только иностранные источники,

вряд ли он будет занимать высокие места в поиске, не говоря уже о конверсиях.

Почему трафик не должен быть конечной целью

Даже при наличии сильного глобального домена и успешного продвижения на локальном рынке трафик сам по себе больше не является ключевой целью в SEO. Анализ показателей вовлечённости и конверсии может показать, что локальные страницы уступают глобальным. Именно по этим метрикам местные конкуренты нередко опережают международные бренды.

Какой домен лучше: ru или com 

Вот возможные причины этого:

  • Уровень доверия к крупным американским компаниям снижается, особенно на фоне растущих опасений по поводу конфиденциальности и спроса на европейские альтернативы программного обеспечения. Чем больше сайт выглядит как ресурс американской компании, просто переведённый на другой язык, тем сильнее это предубеждение.

  • Не для всех пользователей низкая цена является ключевым фактором. Например, в Германии часто отдают предпочтение качеству и надёжности, даже если это дороже.

  • Конфиденциальность играет важную роль в европейской культуре, причём не только в правовом поле. Формы, запрашивающие полный объём персональных данных лишь для доступа к демоверсии, могут легко отпугнуть пользователей.

А при локализации сайта с английского на русский важно учитывать культурные и языковые особенности аудитории: прямой машинный перевод текста обычно звучит неестественно, ключевые сообщения и призывы к действию нужно адаптировать под привычные формы общения, а визуальный контент пояснять с точки зрения локального контекста. 

Аналогично, если русскоязычный сайт ориентирован на Европу, следует адаптировать язык и стиль, учитывать локальные предпочтения в дизайне, оформление форм и делать акценты на доверии и качестве продукта.

Почему одних hreflangs недостаточно с технической точки зрения

В немецкоговорящих странах часто используют одну версию сайта на немецком для Германии, Австрии и Швейцарии, изменяя лишь валюту или доступность продуктов. В результате немецкие страницы могут показываться в Швейцарии, а австрийские — в Германии и большая часть потенциальных клиентов попадает на «неправильную» версию.

Многие SEO‑специалисты по‑прежнему воспринимают таргетинг по стране и языку как исключительно техническую задачу. Раньше в Google Search Console можно было настраивать геотаргетинг, но в 2022 году эту функцию убрали и теперь основным инструментом стал тег hreflang.

Что такое Google Search Console: как подключить и настроить 

Однако есть одна проблема: hreflang — это лишь один из факторов и Google всё реже придаёт этим тегам большое значение, ведь он не может их контролировать.

Существуют обходные решения, но они тоже имеют ограничения. Некоторые сайты используют автоматическое перенаправление по IP‑адресу, однако Google не рекомендует такой подход, поскольку он лишает пользователя контроля. Другие прибегают к баннерам с вопросом: «Вы находитесь на правильной странице?» Такие баннеры создают дополнительные неудобства, похожие на уведомления о файлах cookie, и могут ухудшать пользовательский опыт.

Что действительно важно для успешной локализации

  1. Определите свой подход к таргетингу 

Прежде чем приступать к работе, важно определить, нужен ли вам таргетинг по странам или достаточно ориентироваться на язык. Если вы нацелены на несколько стран с одним языком, контент должен заметно различаться.

Пример:

Показ одного и того же немецкоязычного сайта пользователям в Германии и Австрии не даёт преимуществ для SEO, а пометка «de‑AT» не улучшает позиции в выдаче. Вместо этого полезно создавать контент, адаптированный для австрийской аудитории.

Таргетинг на конкретную страну имеет смысл, только если ваше предложение различается в зависимости от региона, например в e‑commerce.

Чтобы определить, нужен ли вам таргетинг по странам, задайте себе несколько вопросов:

  1. Влияет ли страна на моё предложение или оно одинаково во всех регионах? Если предложения одинаковы, достаточно менять язык. Если же они различаются, потребуется полноценная локализация.

  2. Какие рынки важны для моего роста? Например, если предложение идентично и вы успешно работаете во Франции, но не показываете хорошие результаты в Бельгии, может быть полезен контент, адаптированный именно для бельгийской аудитории.

  3. Есть ли ресурсы для создания контента для каждой страны? Если нет, сначала сосредоточьтесь на языковом таргетинге и увеличьте бюджет позже.


Если продукт подходит для всех регионов и вы не выделяете конкретные рынки, языкового таргетинга обычно достаточно.

  1. Проверка рабочих процессов

Даже при наличии правильной стратегии многие компании сталкиваются с трудностями в процессе её реализации.

  • Ограничения CMS

Большинство сайтов создаются для одной аудитории на одном языке, и один и тот же макет используется во всех регионах.

Длинные языки, например немецкий, часто не вписываются в существующий интерфейс, особенно при машинном переводе, который стремится перевести всё дословно. Пользователи из разных регионов имеют разные ожидания и предпочтения, но жёсткие шаблоны не всегда позволяют их учитывать. Иногда редакторы могут изменять только метаданные, что делает полноценную локализацию невозможной.

  • Внутренние процессы

Комплексные согласования могут создавать дополнительные препятствия для эффективной работы. Например, если юридический отдел, отвечающий за утверждение всего контента продукта, работает только в США, часто используется дословный перевод 1:1. Такой подход соответствует общим требованиям, но не учитывает потребности местной аудитории.

Чтобы избежать подобных ошибок, нужно:

  • инвестировать в модульную CMS, которая поддерживает гибкие макеты для различных регионов;

Что такое админка сайта 

  • нанять местных рецензентов для внутренних рабочих процессов, включая юридическую экспертизу.

  1. Контент

После создания инфраструктуры нужно сосредоточиться на пользователях. Эффективная локализация требует глубокого понимания местной культуры:

  • Поисковое поведение: что пользователи реально ищут на этом рынке?

  • Мотивация покупателей: что влияет на их решения о покупке и что может мешать?

  • Культурный контекст: соответствуют ли ваши предложения местным ценностям или их стоит переформулировать?

Хотя можно собрать много данных о ключевых словах, наиболее ценную информацию часто дают прямое взаимодействие и обратная связь от местной аудитории.

3. Локализованный контент — новый контент

Не стоит рассматривать перевод как простое упрощение. Хотя GPT‑4 может создавать тексты на уровне начинающих переводчиков, человеческая проверка всё ещё необходима.

Распространённый, но не идеальный подход выглядит так:

  • машинный перевод;

  • быстрая проверка;

  • настройка под локальные ключевые слова.

Этот метод часто приводит к плоскому, неестественному тексту и лишает возможности добавить новые идеи или учесть локальные особенности.

А вот такой подход будет лучше:

  1. Проведите анализ ключевых слов для вашего целевого рынка.

📝 Используйте Подбор ключевых слов, чтобы подобрать релевантные запросы

Находите самые перспективные ключевики для вашего сайта с помощью Подбора ключевых запросов, укрепляйте позиции в поисковиках и увеличивайте поток целевых пользователей на ваш сайт.

  1. Создайте краткое описание вашего локального контента, используя оригинальный материал как источник информации, но не как шаблон.

  2. Обратитесь к местному автору, чтобы он написал текст, опираясь на местные источники и примеры.

Хотя такой подход требует больше ресурсов, можно сосредоточиться на приоритетных рынках, а не охватывать всё сразу. В любом случае работа с локализованным брифом даёт лучшие результаты в поиске и повышает конверсии.

Заключение

В 2025 году локализация выходит за рамки работы с ключевыми словами и тегами hreflang. Это возможность для бизнеса обратиться к местной аудитории, понять её культуру, язык и контекст.

Современные алгоритмы Google ценят контент, который интересен людям, а не только соответствует техническим требованиям. Ограничиваясь переводами и шаблонами, сложно добиться долгосрочного органического роста. Вместо этого думайте как местные пользователи, создавайте для них увлекательный контент и делайте локализацию основой вашей SEO‑стратегии, а не просто её частью.

Ещё по теме

Как разработать стратегию продвижения сайта для SEO: инструкция с примерами 

Локальное SEO: как продвигаться в геосервисах

Как добавить и использовать интерактивные карты на сайте